亚洲精品美女久久久久9999,а√天堂8资源中文在线,久人人爽人人爽人人片AV,亚洲色成人WWW永久在线观看

電話:15209189080
關(guān)閉
您當(dāng)前的位置:首頁 > 職場資訊 > 國外生活

筆譯考試介紹

來源:出國留學(xué)生活 時間:2022-12-12 作者:出國留學(xué)就業(yè) 瀏覽量:

筆譯考試是在全國實施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試,考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。下面簡單介紹一下筆譯考試。

一、報名方式

選擇級別

筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進(jìn)行。報考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認(rèn)真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和注意事項等內(nèi)容,然后根據(jù)本人的實際情況選擇級別進(jìn)行報名。

填報信息

報考者按網(wǎng)絡(luò)提示要求通過注冊,如實、準(zhǔn)確填寫《全國二級、三級英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試(筆譯)報名信息表》的各項內(nèi)容。報考者如隱瞞有關(guān)情況或者提供虛假材料,所造成的一切后果由報考者本人承擔(dān)。

上傳相片

報考者按網(wǎng)絡(luò)提示上傳相片,相片為報考者的免冠照片,文件格式為JPG格式,大小應(yīng)在16K至30K之間。省人力資源和社會保障廳考試中心根據(jù)報考者所傳相片的質(zhì)量在網(wǎng)上進(jìn)行審核,并在報考者上傳相片后的2個工作日內(nèi)提出審查意見。對相片質(zhì)量審查不合格的,應(yīng)說明理由并要求重新上傳。

網(wǎng)上繳費

上傳相片審查合格的考生。網(wǎng)絡(luò)報名成功且上傳相片質(zhì)量合格的考生未在規(guī)定時間內(nèi)進(jìn)行網(wǎng)上繳費,視為自動放棄。

考試收費按國家發(fā)展和改革委員會、財政部發(fā)改價格〔2009〕1586號和省物價局川價費〔2003〕237號文件規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,即:二級口譯530元,二級筆譯460元,三級口譯460元,三級筆譯400元。

二、獲得證書

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應(yīng)的證書。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

筆譯和口譯均采用百分制記分方法。一、二、三級總分達(dá)到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格。

三、英語翻譯

語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。

為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。

2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。

3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to be shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達(dá)。

4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronze" 已經(jīng)足夠,實在無須說成"wall of copper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復(fù)的,所以譯成"street gossip"便可以了。

5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls,the monkeys On it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應(yīng)寫成"with the tail between the legs";"戰(zhàn)爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍(lán)圖"則是"blue-print"等.

上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因為有些習(xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。

微信掃一掃分享資訊
熱門話題
推薦文章

Copyright 2024 陜西星楓科技有限公司 陜ICP備18012436號 陜公網(wǎng)安備61011202000767

地址:陜西省西安市未央?yún)^(qū)未央路80號 EMAIL:1061941020@qq.com

ICP經(jīng)營許可證:陜B2-20240222 人力資源證: 陜?nèi)朔C字[2022]第0106003123號

Powered by PHPYun.

關(guān)注

用微信掃一掃

頂部